Сёстры тяжесть и нежность (Осип Мандельштам)

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...
автор Осип Мандельштам
Из книги Tristia. См. также Стихотворения. Англ. перевод: Sisters heaviness and tenderness…






* * *


Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.[1]
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.

Ах, тяжёлые соты и нежные се́ти,
Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!
У меня остаётся одна забота на свете:
Золотая забота, как времени бремя избыть.

Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!


<Март 1920>

Примечания

  1. Написано в Коктебеле в марте 1920. Разночтения: стр.6 «Легче камень поднять, чем вымолвить слово любить» стр. 8 «как времени бремя убить». «Вчерашнее солнце» — Пушкин, как явствует из черновиков.

http://rvb.ru/mandelstam/dvuhtomnik/01text/vol_1/01versus/0106.htm